![]() ![]() These translators will have been appointed by the government in order to control the quality of the translations. Outside the UK, each country tends to have its own list of official translators who should be called for certified translations. Certified translations should include the translator’s name, signature, contact information, and the date of the translation. A translation can be certified if produced under one of three conditions: when the document has been translated by an “official translator”, when the document has been certified by the translator or translation company, or when the document was signed in front of a solicitor or notary. Certified document translation must be completed by a professional translatorĬertified translation simply means that a document’s translator is a qualified professional, and has included a signed declaration confirming this. Here, we’ll go through the differences in more detail, and tell you when to use each one. ![]() While each of these provides proof that a document has been professionally translated, there are a few key differences between the two, and the type you need to use depends on the reason for the translation. To do this, you will need one of two things: a certified translation or a notarised translation. Particularly when it comes to legal documents, you may be required to prove that the service you used provided accurate and official translation. There are a number of reasons why you might need document translation, but in some cases, translation alone might not be enough. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |